Última actualización enero 23rd, 2018 3:58 PM
Jun 25, 2013 webmaster Noticias 0
Los europeos son cada vez más conscientes de la importancia de la comunicación en otros idiomas además de en su lengua materna. Los acuerdos y la cooperación entre los países miembros depende en buena parte de la capacidad para entenderse de sus ciudadanos, algo que se complica progresivamente con la adhesión de nuevos estados y, por ende, de nuevos idiomas.
La tecnología resultante, bautizada con el mismo nombre, permitirá a los proveedores de contenidos web obtener traducciones automáticas con calidad suficiente para su publicación inmediata. Todo ello independientemente del tema, ya que el sistema está diseñado para su aplicación a campos profesionales específicos, pese a lo cual no requiere de una formación especializada para su uso.
Según explica el servicio de información comunitario Cordis en un comunicado, a diferencia de las herramientas de traducción online disponibles actualmente en la red de redes, basadas en técnicas de aprendizaje automático, MOLTO incluye además reglas gramaticales, de forma que el resultado sea tan fiel al original que no necesite revisión previa a su utilización.
El proyecto, coordinado desde la Universidad de Gotemburgo en Suecia, ha reunido además a investigadores y socios del sector privado de Bulgaria, Holanda, Finlandia, Suiza y España, presente a través de la Universidad Politécnica de Catalunya (UPC).
El objetivo es que todos los ciudadanos comunitarios puedan acceder al conocimiento albergado en Internet en igualdad de condiciones. Hasta ahora se podía recurrir a herramientas como Google Translate, un programa ampliamente utilizado en todo el mundo que mejora la calidad de sus traducciones progresivamente mediante mecanismos de aprendizaje automático, los cuales aprovechan las correcciones de los usuarios para aprender de sus propios errores.
Sin embargo, su punto débil radica en las normas gramaticales, pues apenas dispone de ellas de forma explícita. Esta es una de las diferenciaciones de MOLTO, basado en normas gramaticales y reglas de precisión. Según se explica en la web del proyecto, el sistema utiliza gramáticas semánticas de dominio específico e interlingua basadas en ontologías.
Estos componentes se implementan en GF (Grammatical Framework), un formalismo de gramáticas donde se relacionan varios idiomas a través de una sintaxis abstracta común. El GF se ha aplicado en varios dominios de tamaño pequeño y mediano, abarcando hasta un total de diez idiomas, aunque se espera su ampliación hasta cubrir la mayor parte de las 23 lenguas oficiales de la UE, para ganar en productividad y aplicabilidad.
De esta forma se consigue además una traducción especializada, a diferencia de otras herramientas actuales, sin especialización temática y con calidad únicamente suficiente para la navegación a nivel de usuario, por lo que no hay garantías de la exactitud de sus resultados. No es por ello de extrañar que el sistema convierta un precio de 100 euros en 100 coronas suecas, cuando en realidad equivalen a unos 10 euros.
Con MOLTO, un productor de contenidos puede traducir sus páginas automáticamente sin miedo a que se trastoquen los mensajes. Todo ello con independencia de la materia y del idioma, de forma que cualquiera pueda recurrir a esta innovadora tecnología para traducir un documento de forma precisa sin necesidad de dominar la lengua en que se redactó.
Oct 13, 2017 0
Jun 14, 2017 0
Ago 27, 2016 0
May 22, 2016 0
Nov 17, 2015 0
Nov 03, 2014 0
Sep 18, 2014 Comentarios desactivados en Lista oficial de smartphones que recibirán Android L
Sep 14, 2014 Comentarios desactivados en Hangouts y su nuevo servicio de llamadas gratis desde móviles